КИЇВ (QHA) -

 

У Київському Національному університеті ім.Т. Г. Шевченка на кафедрі нової та новітньої історії зарубіжних країн історичного факультету презентували збірки кримськотатарської прози «І народився день» і «Мердивен», які видані українською мовою цього року, передає кореспондент QHA.

Обидві книжки — перші у серії «Кримськотатарська проза українською», яку представляють видавництва "Майстер книг" та "К.І.С". Ця серія має на меті представити українському читачу широку палітру кримськотатарської літератури: від класики — до сучасних письменників.

До книжки «І народився день» (саме таку назву має незавершене оповідання класика кримськотатарської літератури і просвітника Ісмаіла Гаспринського) увійшли твори одинадцяти кримськотатарських авторів, які належать до різних історичних епох і літературних стилів: Ісмаїла Гаспринського, Номана Челебіджіхана, Османа Акчокракли, Асана Сабрі Айвазова, Дженгіза Дагджи, Юсуфа Болата, Шаміля Алядіна, Уріє Едемової, Шевкета Рамазанова, Ервіна Умерова, Таїра Халілова.

Збірка «Мердивен» (Сходи — крим.татар.) представляє творчість класика кримськотатарської літератури, письменника, поета і публіциста Шаміля Алядіна (1912 — 1996 рр.). До видання включено три твори: роман «Запрошення на бенкет диявола», автобіографічна повість «Я — ваш цар і бог», і публіцистичний нарис «Жертви Кремля». У творах відображено як драматичний життєвий шлях самого Алядіна, так і трагічну долю кримськотатарського народу в ХХ ст. Головними героями роману «Запрошення на бенкет диявола» є просвітник Ісмаіл Гаспринський та поет Усеїн Токтаргази, про яких у радянські часи тривалий час було заборонено навіть згадувати. У нарисі «Жертви Кремля» автор описує долю декількох відомих діячів кримськотатарської еліти і розмірковує про наслідки сталінської національної політики щодо народів СРСР. У книзі також опубліковано вступну статтю про автора і його творчість доцента Таврійського університету ім. Вернадського Таміли Сеітяг’яєвої і наукові коментарі до публіцистичного нарису координатора Таврійської платформи, історика Андрія Іванця, а також словник вживаних у книжці кримськотатарських та узбецьких слів. Наразі надруковано лише 200 екземплярів збірки «Мердивен» і вона ще не надійшла у продаж.

Ілюстрації до обох книг зробив кримськотатарський художник Різа Абдужемілєв. «І народився день» видано накладом у 1200 екземплярів, частина накладу вже продається у самому видавництві, частина буде передана до бібліотеки. Орієнтовна ціна у продажу 130 – 150 грн. Книгу «І народився день» видали за підтримки Посольства Канади в Україні, а «Мердивен» — за підтримки Українського культурного фонду. Зокрема, за сприяння Фонду дарчі примірники книги отримають найбільші бібліотеки України.

Учасники презентації відзначали, що російська окупація Криму і відновлення репресій на півострові актуалізувало кримськотатарську проблематику, в суспільстві зростає інтерес до історії кримських татар.

Директор видавництва «Майстер книг» Павло Сачек, який і став ініціатором серії "Кримськотатарська проза українською", розповідає, що до останнього часу в Україні практично не можна було знайти видань україномовних перекладів творів з кримськотатарської. За останні півстоліття мізерним тиражем були видані «Самотній пілігрим» і «Молитва ластівок» — двотомне видання українською і кримськотатарською мовою. Окрім того, під час підготовки нинішніх видань, видавництво зіткнулося з проблемою відсутності хороших перекладачів з кримськотатарської на українську мову. 

Водночас, директор видавництва «К.І.С» Юрій Марченко відзначає, що процес видання творів кримськотатарських класиків дещо зрушив з місця: якщо у 2015 і 2016 році було зроблено «нуль перекладів» з кримськотатарської на українську, то у 2017 році була перекладена 1 книжка, а цього року вже буде два переклади з кримськотатарської мови (маються на увазі презентовані книги).

Автор наукових коментарів до збірки творів Шаміля Алядіна, координатор Таврійської платформи Андрій Іванець відзначив, що Шаміль Алядін був з'єднуючою ланкою між Україною і кримськими татарами і в радянські часи, і після здобуття української незалежності. Зокрема, він переклав «Заповіт» Тараса Шевченка кримськотатарською мовою й досі цей переклад вважається одним з найкращих.

Редактор і перекладач обидвох книжок Надія Гончаренко відзначає, що для спільного майбутнього дуже важливе розуміння культури обох народів.

— Представлення для українського читача масиву кримськотатарського світу дуже важливе, необхідно ламати стереотипи про взаємини українського і кримськотатарського народів, переосмислювати наші взаємостосунки. Для істориків ці книжки цікаві тим, що крізь призму художніх творів можна побачити історичні події і постаті початку ХХ століття.

Програмний директор «Кримського дому» Алім Алієв вважає, що необхідно показувати українську і кримськотатарську історії, яка не роз’єднує, а об’єднує два народи. Особливо це важливо зараз, коли Крим окупований і там знов чиняться репресії і проти кримських татар, і проти українців.

— Одна з цілей окупаційної влади в Криму — знищити українську і кримськотатарську ідентичність на півострові. І ми на «материку», видаючи книги кримськотатарських класиків, знімаючи фільми чинимо спротив діям окупаційної влади.

Голова правління «Кримськотатарського ресурсного центру», член Меджлісу Ескендер Барієв акцентує, що Шаміль Алядін пройшов увесь тяжкий шлях, з яким зіткнулися кримські татари у ХХ столітті — і голод 20-х рр., і сталінські репресії, і депортацію, і повернення на батьківщину аж у 1994 році.

— Схожі етапи історії проходив і український народ. Читаючи твори кримськотатарського класика, багато хто з українців зможе побачити історію і своєї родини, — говорить Барієв.

Наразі за сприяння «Українського культурного фонду» готується аудіозапис фрагментів автобіографічної повісті Шаміля Алядіна «Я — ваш цар і бог», який можна буде почути вже до кінця листопада на медіаплатформі «Крим Реалії». А на платформі Google.Play.Books доступна безкоштовна електронна версія збірки «Мердивен».

QHA